Contacte

c/Ateneu, 3
Sant Just Desvern 08960
Tel. 93 371 3115 (de 17 a 21 h)
clubateneu@gmail.com

dimarts, 17 de febrer del 2015

Marcel Riera i Bai Juyi al Club de Lectura


La sessió del darrer Club de Lectura, que puntualment va tenir lloc en dilluns, (les trobades són en dimarts) va comptar amb un convidat d'excepció: Marcel Riera, traductor/versionador del poeta xinès Bai Juyi, que va venir a explicar les dificultats de posar en català un text d'algú que parla des d'un altre temps (s. VIII) i des d'un altre món.


A més de tòpic del tradutore traditore (inevitable), la sessió va repassar poemes d'autors d'èpoques molt diverses que, en essència, deien el mateix que Bai Juyi, però amb paraules pròpies: "Tota la bona poesia s'assembla; hi ha un fil que lliga tota la lírica mundial, encara que avui és un tipus de poesia força denostat", va dir Riera. D'aquesta manera, la sessió va repassar, entre d'altres, a Giacomo Leopardi, Rainer M. Rilke, Yehuda Amichaï, Konstantin Kavafis o Tomas Tranströmer, que el traductor (i també poeta i editor) va llegir als privilegiats assistents, abans de comentar-los, un per un, i situar-los en aquesta tradició lírica que parteix de la quotidianitat d'un got de vi o un paisatge bell per parlar-nos dels turments de l'ànima, la fugacitat de la vida o el pes de la mort.

Una autèntica lliçó magistral que va acabar amb l'audició (a través del mòbil del convidat) d'un tema de Jordi Soler, que posa música a un poema de Marià Manent que, a la vegada, no és sinó una versió d'un poema clàssic de Li Po –poeta xinès, anterior a Bai Juyi–, que canta el tòpic del poeta que beu a la llum de la Lluna i dialoga amb l'astre i la seva pròpia ombra (podeu sentir-lo aquí).
A Versions de Bai Juyi, també hi ha un poema que reprèn aquesta imatge, com ho han fet tants d'altres poetes, arreu del món, i sense conèixer, ni de lluny, la lírica xinesa.


La lírica no té fronteres i l'home és el mateix i topa amb els mateixos interrogants a tot arreu, va venir a afirmar Marcel Riera abans de confessar als assistents que, com a afició personal, cada nit tradueix un poema, d'autors ben diferents.


(Més: http://dimartsdellibres.blogspot.com.es/)

dilluns, 16 de febrer del 2015

Mireia Calafell, cruesa elegant

                                      





      Una cinquantena de persones van acostar-se, el diumenge 15 de febrer, al vespre, a la Sala del Cinquantenari de l'Ateneu de Sant Just, per gaudir dels versos i de la prosòdia, la manera exacta d'entonar la pròpia poesia, de la Mireia Calafell. Tot i alguns problemes tècnics, de so, els assistents van poder gaudir de la companyia golosa del "CLAR" de Finca Parera, servit pel Celler de Can Mata, i esbossar un somriure (carregat de reocrds propis?) amb poemes com "Literatura":





No t'ha besat i ha marxat amb pressa,

i ha arribat a casa, i ha encès l'ordinador
i ha escrit no t'he besat, no t'he besat la boca
i ara què en faig jo d'aquest voler-te als llavis.

En fa literatura. Només literatura.

       



I potser el somriure se'ls va gelar amb d'altres composicions com "Habitació 118" ("En el principi fou la cicatriu: / no la paraula, com tampoc les síl·labes, sinó el tall fi del cordó umbilical...") o "Eclesiastès" ("No hi ha res de nou en tot el que diem: / ni en l'esforç tossut de la bellesa..."). Probablement van quedar sobtats per reflexions tan aparentment simples i punyents com "Diacrític" ("dona dóna dona dóna dona dóna dona dóna… que violent és un accent / quan no fa prou diferència") o com 
"Acàcia, piorna, coriandre":

Si encara fos possible demanar als pares un desig
com any rere any en la intimitat de bufar espelmes, 
diria si us plau porteu-me altra vegada a aquella tarda,
a aquell precís instant en què no vaig preguntar
el nom exacte de l'arbre, com dir flor malva
o el perfum d'una planta. Porteu-me altra vegada
a l'escenari on s'allunyaren acàcia, piorna, coriandre.

Som les paraules que tenim i broten les absències 
que fan sovint de tot paisatge un lloc comú.




Al capdavall, un gran vespre vinítico-poètic.